「temporize」の意味(verb)
品詞(英単語での分類):動詞
正式な(英国は通常テンポライズ) 【有利になるために決断を遅らせたり意見を述べたりすること】意味として使われています。
和訳:【一時的に】
参考:「temporize」の例文一覧


「temporize」のネイティブ発音(読み方)を聞きましょう!
読み方は【ˈtem.pər.aɪz】です。下記動画を聞きながらˈtem.pər.aɪzを大声で発音しましょう
【絶対聞こう】アメリカ人が「temporize」の意味について解説】!
「temporize」の類語一覧です。順番に覚えましょう!
対義語・反対語一覧を覚えることで、temporizeの単語を使いこなしましょう!
「temporize」は複数の異なる意味を持った英単語です。それぞれの意味と使い方などを例文から解説しましょう!
| 英語 | 意味(和訳) | 詳しく解説! |
|
temporize,
also UK: temporise |
グズグズする、のらりくらりとする | formal (stall, delay a decision) |
| 一時しのぎをする、時間稼ぎをする |
temporizeの実際の意味・ニュアンスを理解して、正しく使いましょう!
A short-term forecast could be to temporize and seek an agreement with the faction of the number two; in this regard it will be interesting to see if there will be government offices for this part of the party: in this case, Maduro could choose not to carry out internal cleansing, but this could mean its extreme weakness, a signal that could suggest the beginning of the decline of the president of the country.
短期的な予測は、第2の派閥との合意を一時的かつ合意することです。 この点で、党のこの部分のための政府の仕事があるだろうかどうかを確認するために興味深いものになります。 この場合には、の衰退の始まりを示唆する記号をマドゥロは、内部の洗浄を実施しないことも選択できますが、これは彼の極端な弱さを意味するかもしれません国の大統領。
Charles temporized, and in January 1662 the Parliament renewed the demand.
チャールズ2世はぐずぐずしており、議会は1662年1月に再度要求を更新した。
The colonial council in Boston, not wanting to send the document for fear the charter would be revoked, temporized, claiming in their July 1634 meeting that the document could only be released by a vote of the colony’s General Court.
ボストンの植民地委員会は勅許が取り消されることを恐れ、それを送らないことを望んでぐずぐずしており、1634年7月の会議では植民地議会の票決によって勅許を送るかを決めると主張した。
H.D. worked on the plays by Euripides, publishing in 1916 a translation of choruses from Iphigeneia at Aulis, in 1919 a translation of choruses from Iphigeneia at Aulis and Hippolytus, an adaptation of Hippolytus called Hippolytus Temporizes (1927), a translation of choruses from The Bacchae and Hecuba (1931), and Euripides’ Ion (1937) a loose translation of Ion.
ドゥリトルはエウリピデスの戯曲を翻訳し、1916年には『アウリスのイピゲネイア』のコーラスの翻訳を出版し、1919年には『アウリスのイピゲネイア』と『ヒッポリュトス』のコーラスの翻訳、1927年には『煮え切らないヒッポリュトス』というヒッポリュトスの翻案、1931年には『バッコスの信女』と『ヘカベ』のコーラスの翻訳、1937年には『イオン』の抄訳である『エウリピデスのイオン』を出版した。
目次
隠す
