「flippant」の意味(adjective)
品詞(英単語での分類):形容詞
【おかしくなったり、賢そうに見えたりするために、真面目な話題について真剣ではない】意味として使われています。
和訳:【軽率な】

参考:「flippant」の例文一覧



「flippant」のネイティブ発音(読み方)を聞きましょう!
読み方は【ˈflɪp.ənt】です。下記動画を聞きながらˈflɪp.əntを大声で発音しましょう
【絶対聞こう】アメリカ人が「flippant」の意味について解説】!
「flippant」の類語一覧です。順番に覚えましょう!
対義語・反対語一覧を覚えることで、flippantの単語を使いこなしましょう!
「flippant」は複数の異なる意味を持った英単語です。それぞれの意味と使い方などを例文から解説しましょう!
| 英語 | 意味(和訳) | 詳しく解説! |
| flippant | 軽薄な、軽率な、不真面目な、うわついた | (remark: casual) |
| ずうずうしい、生意気な | ||
| June didn’t appreciate her colleague’s flippant comment. | ||
| ジューンは、同僚の軽薄なコメントに感謝しませんでした。 | ||
| flippant | 軽々しい、軽薄な、軽率な | (person: makes casual remark) ( 人 ) |
| I apologize, I didn’t intend to be flippant about this. | ||
| 申し訳ありませんが、私はこれについて軽薄になるつもりはありませんでした。 | ||
flippantの実際の意味・ニュアンス(軽薄な?軽佻?利いた風?上っ調子?)を理解して、正しく使いましょう!
This is not a flippant command.
これは、軽々しい命令ではありません。
Do not be flippant with me, cadet.
私(わたし)に向かって
In The Boston Globe Wesley Morris commented that the director’s flippant style was beneficial, enabling him to make serious educational points to the audience.
ボストン・グローブ紙のウェスリー・モリスは、監督の軽い演出が真面目な論点を観客に伝えるのに有効に機能している。
Instagram can be flippant and fickle – I don’t think that a picture that I post is going to have a big impact on the world, and if it has an impact on people’s perception of me, I don’t really care all that much.
Instagramの私はもっと不真面目で、気まぐれ。自分のアップする写真が世界に大きな影響を与えるとは思っていません。もしそれが人から見た私の印象に影響するとしても、それほど気にしない。
not a flippant jest.
それは戯れごとではない。
“Fantastic” is a little flippant.
“素晴らしい” は少し軽い
And perhaps I was just too flippant in my answer back to her…
すると姉が僕の気配に気づき振り向き目があってしまった…。
Sometimes the search for truth, though, is a little bit less flippant, and it has much greater consequences.
一方 真実を知ることが 重大な結果をともなう場合があります
Similar to Omi, there is something flippant about her, and the author describes them as being merry while playing backgammon.
近江同様に軽薄な所があり、共に双六ではしゃいでいる姿が描かれる。
Bushido placed the greatest importance on rei, and hence even if a bushi wins a battle, he is considered flippant if he did not show the rei spirit.
武士道は礼を重んじ、此の礼儀の精神が無ければ、戦いに勝っても武士の不真面目とされたのです。
Yes, it’s a little flippant word hiding a profound shift in mindset, but I believe this is the shift we need to make if we, humanity, are going to thrive here together this century.
ええ これは 本質的な発想の転換を隠した やや軽々しい発言かもしれません でもこの発想の転換は 人類が共に 今世紀に 繁栄するために必要なことです
After the crew of Apollo 10 named their spacecraft Charlie Brown and Snoopy, assistant manager for public affairs Julian Scheer wrote to George M. Low, the Manager of the Apollo Spacecraft Program Office at the Manned Spacecraft Center (MSC), to suggest the Apollo 11 crew be less flippant in naming their craft.
アポロ10号の搭乗員が自分たちの搭乗するアポロ宇宙船をチャーリー・ブラウン (Charlie Brown)およびスヌーピー (Snoopy)と名付けたことがあって、広報担当のジュリアン・シアー(英語版)は、当時有人宇宙船センターでアポロ計画室の室長を務めていたジョージ・M・ロウ(英語版)に、アポロ11号の搭乗員が自分たちのアポロ宇宙船を命名する際はもう少し真面目な名前をつけるようにしてはもらえないだろうかと提案した。
目次
隠す
