「folktale」の意味(noun)
品詞(英単語での分類):名詞
文学
【特定の地域や集団の人々が互いに繰り返す伝統的な話】意味として使われています。
和訳:【民話】
参考:「folktale」の例文一覧



「folktale」のネイティブ発音(読み方)を聞きましょう!
読み方は【ˈfoʊkˌteɪl】です。下記動画を聞きながらˈfoʊkˌteɪlを大声で発音しましょう
【絶対聞こう】アメリカ人が「folktale」の意味について解説】!
「folktale」の類語一覧です。順番に覚えましょう!
- adventure
- anecdote
- article
- autobiography
- biography
- book
- comedy
- description
- drama
- fable
- fantasy
- feature
- fiction
- history
- information
- legend
- memoir
- myth
- narrative
- novel
- record
- report
- tale
- tragedy
- version
- allegory
- apologue
- beat
- chronicle
- cliffhanger
- epic
- gag
- narration
- nonfiction
- parable
- potboiler
- recital
- relation
- romance
- saga
- scoop
- sequel
- serial
- spiel
- yarn
- conte
- fairy tale
- long and short of it
- news item
- old saw
「folktale」は複数の異なる意味を持った英単語です。それぞれの意味と使い方などを例文から解説しましょう!
| 英語 | 意味(和訳) | 詳しく解説! |
|
folk tale,
folktale |
民話 | (fairy story, myth) |
| Folk tales provided moral lessons because virtue is always rewarded and villains are always punished. | ||
| 美徳は常に報われ、悪人は常に罰せられるため、民話は道徳的な教訓を提供しました。 | ||
folktaleの実際の意味・ニュアンス(民話?昔話?みんわ?を理解して、正しく使いましょう!
Kosodate Yurei is a Japanese folktale.
子育て幽霊(こそだてゆうれい)は日本の民話。
The Grateful Crane, a folktale, also has a similar plot.
民話でも鶴の恩返しなどがある。
Kenji NURAKAMI, a writer, thinks that the story was made up for a lesson long time ago rather than an oral tradition of a folktale.
作家・村上健司はこれを民間の伝承ではなく、教訓のために作られた昔話とみている。
After the solemn chants of the shōmyō, the folktale is sure to even bring hearty laughter from foreign guests amongst the audience.
荘厳な声明の後での長閑な昔話には、外国からの観客も素直に笑いを見せていた。
8.4 Oracle Machines The concept of oracles in folktale lies in the ability of a certain supernatural entity that can answer a particular set of questions.
8.4 Oracleマシン 民話のOracle(オラクル)の概念は、特定の一連の質問に答えることができる特定の超自然的存在の能力にある。
Maybe useful to show various pictures of “oni,” such as in folktale picture books, to give them an image of the Japanese “oni” demon.
昔話の絵本なども見せて、いろいろな鬼の絵を見せるといい。
While walking on a country road surrounded by old thatched houses as if it came out of Japanese old folktale, you will get to see an approach with lovely cosmos flowers around.
かやぶきの民家が立ち並ぶ日本昔話に出てきそうな田舎道を歩いていると、愛らしい色とりどりのコスモスに囲まれたアプローチがみえてきます。
The contents include history starting from Ugayafukiaezu dynasty before Emperor Jinmu, astronomy, study of the calendar, medical science, industrial technology for agriculture, fishery and metallurgy, folktale, folklore, etc.
内容は、ウガヤフキアエズ王朝に始まる神武天皇以前の歴史や、天文学、暦学、医学、農業・漁業・冶金等の産業技術、民話、民俗学等についての記事を含む博物誌的なものである。
This is also “folktale village” where you can do various experiences at reasonable price. [the location] Nishigawakami, Misaki-cho, Kume-gun, Okayama Rate Important Notice We charge 150 yen as bath tax for adult separately.
ここには民話村もあって、いろいろな体験をお手頃価格ですることができます。【所在地】 岡山県久米郡美咲町西川上 料金特記事項 入湯税大人150円別途頂きます。
Column on Biodiversity | The MIDORI Press There is a well-known Korean folktale called The Fairy and the Woodcutter.
生物多様性コラム | The MIDORI Press 韓国の有名な昔話に、天女と木こりという話がある。
Immortalized in a short story by Osamu Dazai as well as a famous folktale, Mount Kachikachi provides an excellent vista of both Lake Kawaguchi and Mount Fuji from its peak of 1075 meters.
太宰治の短編小説や有名な民話で伝説となったカチカチ山は、その1075メートルの山頂から河口湖と富士山の絶景を楽しむことができる。
Also, as a folktale in the Takaoka District also from the Meiji Period, a man with much bravery named Kumaani Saitō witnessed a kechibi, and when he shouted, “come fly over here,” it flew right in front of him.
また同じく明治時代の高岡郡の民話では、斎藤熊兄という度胸のある男がけち火を目撃し、ここまで飛んで来いと怒鳴ったところ目の前に飛来して来た。
Due to the popularity of an old folktale called “Kasa Jizō” (笠地蔵, *1), it became common for people who are seeking help to come to Jizō when they have problems or wishes.
日本の昔話笠地蔵(かさじぞう)(※1)でも知られるように、人々が助けを必要とする時に救ってくれると信じられ、人々はあらゆることを地蔵にお願いするようになったそうです。
Traditional cultures imaged by present-day Japanese people contain cultures which were born after the Meiji period (e.g. a wedding with Shinto rites) and originated from commonly-called foreign cultures (e.g. legend that “a stork brings a baby”; this is a European folktale, but is established regionally even in Japan).
われわれ現在の日本人がイメージする伝統的文化にも明治以降に生まれたもの(例:神前結婚)や俗に言う外国文化であるもの(例:”コウノトリが赤ちゃんを運ぶ”という伝説。これはヨーロッパの民話であるが、日本でも地域的に定着している)も多い。
Sato is the director of a study group for “Folktale Description Language”, an artificial language, invented by Sato, to analyze the structure of stories by computer.
昔話記述言語(物語の構造をコンピュータで分析するための人工言語)研究会ディレクター。
Luke Skywalker of the Star Wars is like Cinderella of the folktale.
『スターウォーズ』のルーク・スカイウォーカーはおとぎ話のシンデレラになぞらえることができる。
In fact, there is a folktale of “Kikujidou,” who lives 700 years with keeping his childhood by the effect of chrysanthemum.
菊の効力で少年のまま700年も生きたという菊慈童(きくじどう)伝説もあります。
Megijima is also known as Onigashima or Ogres’ Island, and some claim that it was the stage for the Japanese folktale “Momotaro” (Peach Boy), a story in which a boy born from a peach vanquishes a hoard of ogres.
女木島は鬼ケ島とも呼ばれ、日本に古くから伝わる昔話『桃太郎』の舞台とも言われています。
A man was hurrying home one night and a piece of white cloth came flying and coiled around his neck, so the man slashed it with his short sword, and then it disappeared leaving blood on the man’s hand, according to an old folktale.
ある男が夜に家路を急いでいたところ、白い布が飛んで来て首に巻きつき、脇差しで布を切りつけたところ、布は消え、男の手には血が残っていたという伝承もある。
Before closing the gathering, Principal Matsui encouraged each student to shine out like a star in the sky as, while referring to the “Kaguya-hime” folktale and to a story about stars.
高学年の集い委員が制作したクイズ映像も放映され、最後に、松井校長は、かぐや姫のエピソードや星の話を通し、一人一人が夜空の星のように輝いていこうと呼びかけました。
