「suffragist」の意味(noun)
品詞(英単語での分類):名詞
政治【参政権を支持する人、特に20世紀初頭の女性の投票権の支持者】意味として使われています。
和訳:【参政権者】
参考:「suffragist」の例文一覧



「suffragist」のネイティブ発音(読み方)を聞きましょう!
読み方は【ˈsʌf.rə.dʒɪst】です。下記動画を聞きながらˈsʌf.rə.dʒɪstを大声で発音しましょう
【絶対聞こう】アメリカ人が「suffragist」の意味について解説】!
「suffragist」の類語一覧です。順番に覚えましょう!
「suffragist」は複数の異なる意味を持った英単語です。それぞれの意味と使い方などを例文から解説しましょう!
| 英語 | 意味(和訳) | 詳しく解説! |
| suffragist | 婦人参政権支持者[論者] | (supporter of women’s voting rights) |
suffragistの実際の意味・ニュアンスを理解して、正しく使いましょう!
Ray’s mother-in-law was Jane Maria Strachey, a well-known author and supporter of women’s suffrage who co-led the suffragist Mud March of 1907 in London.
レイの義理の母となったストレイチー夫人ジェーンは、著名な著作家で、女性参政権運動の支持者であり、1907年にロンドンで行なわれた女性参政権運動の示威行動Mud Marchの指導者のひとりであった。
In the same year, Markievicz played a dramatic role in the women’s suffrage campaigners’ tactic of opposing Winston Churchill’s election to Parliament during the Manchester North West by-election, flamboyantly appearing in the constituency driving an old-fashioned carriage drawn by four white horses to promote the suffragist cause.
同じ年、マルキエビッチは、イギリス議会北西マンチェスター選挙区の補欠選挙でウィンストン・チャーチルの選挙に対抗し、女性参政権論者を援助するため古風な4頭の白馬に引かれた四輪馬車を運転して選挙区にはでに登場して、女性参政権運動家の戦法で劇的な役割を担った。
She settled in Halifax, Nova Scotia, Canada, where she again became involved in women’s education, and was a suffragist and one of the founders of the Local Council of Women of Halifax and the Nova Scotia College of Art and Design.
ハリファックスに居を構え、再度女子の教育に関わり始め、婦人参政権論者となりハリファックス婦人地方議会およびノバスコシア美術デザイン大学の創立者の1人となった。
On the day of the parade, suffragists assembled to create a powerful exhibition.
行進当日 参政権論者はメッセージ力のある展示物を 作るために集まりました
The surging sections of the procession included international suffragists, artists, performers and business-owners.
行進に押し寄せた層は 国際的な参政権論者 芸術家 演奏家 事業主を含んでいました
As a two-year member of the Massachusetts legislature, 1880-82, he was a valuable link between suffragists and the legislature.
1880年から1882年の2年間、マサチューセッツ州議会議員にもなり、女性参政権運動と立法府をつなぐ重要な役割を果たした。
For another 1914 New York World magazine article she submitted to force-feeding, a technique then being used on hunger-striking suffragists.
バーンズは1914年の『ニュー・ヨーク・ワールド・マガジン』の記事では、強制摂食(当時、ハンガー・ストライキを行なっているイギリスの婦人参政権運動者に対して行なった強制的な摂食処置)を取り上げた。
While she mocked conservative suffrage activist Carrie Chapman Catt when Catt admonished would-be suffrage orators never to “hold a militant pose,” or wear “a dress that shows your feet in front,” Barnes was supportive of progressive suffragists.
保守的な婦人参政権論者キャリー・チャップマン・キャットが婦人参政権論の演説者を志望する者に、好戦的なポーズをとること、あるいは足を人目につかせる服を着ることは決してしないようにと訓誡したとき、バーンズはキャットをからかい、より進歩的な婦人参政権論者らを支持していた。
The “Home Protection” argument was used to garner the support of the “average woman,” who was told to be suspicious of female suffragists by the patriarchal press, religious authorities, and society as a whole.
家庭の保護論議は、家父長制の圧力、宗教的権威および社会によって女性参政権論者を疑うよう告げられてきた平均的女性の支持を得るために使われた。
Barnes suggested that Catt’s conservatism was an obstacle to the suffrage movement when Catt tried to ostracize fellow suffragists Alice Paul and Lucy Burns, who sought the vote for women through media attention directed at their strikes and non-violent protesting.
婦人参政権論者のアリス・ポールとルーシー・バーンズが彼女らのハンガーストライキと非暴力抵抗に向けられたメディアの注目を利用して婦人参政権を要求したとき、キャットは彼女らを排斥しようとした。
Unreconstructed Southerners appealed to popular distaste for the war in Europe in order to argue that the Civil War had been no more justified, and suffragists joined the peace movement because of its political potential and leverage in the campaign for women’s right to vote.
再建期のアメリカ南部は内戦はもはや正当化されないという主張をヨーロッパでの戦争に嫌悪感を抱く大衆に訴えたし、婦人参政権論者は平和運動の政治的な可能性と女性の投票権獲得を目指す運動への影響力を見越していた。
目次
隠す
