「fountainhead」の意味(noun)
品詞(英単語での分類):名詞
「fountainhead」のネイティブ発音(読み方)を聞きましょう!
読み方は【ˈfaʊn.tɪn.hed】です。下記動画を聞きながらˈfaʊn.tɪn.hedを大声で発音しましょう
【絶対聞こう】アメリカ人が「fountainhead」の意味について解説】!
「fountainhead」の類語一覧です。順番に覚えましょう!
「fountainhead」は複数の異なる意味を持った英単語です。それぞれの意味と使い方などを例文から解説しましょう!
| 英語 | 意味(和訳) | 詳しく解説! |
| fountainhead | 源泉、水源 | (source of a stream) |
| We came upon a fountainhead while hiking up the mountain and filled out water bottles. | ||
| 山をハイキングしているときに水源に出くわし、水筒に水を入れました。 | ||
| fountainhead | 典拠、源泉 | figurative (plentiful source) ( 比喩 ) |
| Ask Jennie about computers; she’s a fountainhead of knowledge. | ||
| ジェニーにコンピューターについて尋ねてください。彼女は知識の源です。 | ||
fountainheadの実際の意味・ニュアンス(源泉?水源?源?河の源?)を理解して、正しく使いましょう!
It has become popular since the re-boring of the fountainhead in 2004 which was conducted as a part of a local revitalization campaign.
このため近年2004年(平成16年)、地域活性化の一環として源泉を再ボーリングをしたことに始まる。
The alkaline simple thermal spring with the fountainhead temperature of 87.8ºC boasts of crystal-clear, and abundant waters.
日本有数の透明度と豊富な湯量を誇るアルカリ性単純泉で、源泉の温度は87.8度、お肌にやさしくよく温まると評判。
The surrounding vicinity has the very popular Lake Kawaguchi as a resort area, Fuji Five Lakes including Lake Yamanaka, the Springs of Mt.Fuji which act as the fountainhead for the underground water flowing from Mt.Fuji, and the Narusawa Ice Cave which is frozen all year.
周辺には避暑地として人気の高い河口湖、山中湖をはじめとする富士五湖や、富士山の伏流水を水源とする忍野八海、1年中氷におおわれた鳴沢氷穴などがある。
And in my business as an architect, it’s unfortunate the word “humility” and the word “architect” have not appeared in the same paragraph since “The Fountainhead.”
私たちは 現状を変化させる戦略を練るべきです それには謙虚さが必要です 私は建築家ですが 残念ながら 謙虚さと建築家という言葉がー 同じ文章に出てくるのは 小説『水源』だけです
The biologist accompanying us, murmurs, “Volcanic activity is a fountainhead of life on Earth; existence is born from volcanoes.”
火山活動は地球の生命の源。火山から生命が生まれたのですと、同行している生物学者がつぶやきます。
Their eyes have, at all times, been bent upon the Dayspring of Thy loving-kindness, and their faces set towards the Fountainhead of Thine inspiration.
彼らの目は常にあなたのご慈愛の曙に注がれ、彼らの顔はあなたのご霊感の源に向けられております。
Expectations on MUFG Mr. Sueyoshi: Concerning the response to climate change, the fountainhead of MUFG’s trust lies in sharing and announcing its goals with the world.
MUFGに期待すること 末吉氏: 気候変動への対応ついて、世界とゴールを共有し、表明していくことがMUFGの信用の源泉となる。
Nay more, through Him every Fountainhead, every Dawning-place of Divine guidance is made manifest.
それどころか、さらに彼を通してあらゆる源泉、すべての神の導きの黎明の場が明らかにされるのである。
The post Inspired by Unwriter’s Apps, BCH Developers Create Fountainhead Cash appeared first on Bitcoin News.
基本を解説しつつ、マイニングとの違い、ビットコインの価値の源泉、注意点、初心者に… 続きを読む
Religion is the fountainhead of all civilizations.
すべての文明の発源地は、宗教です。
A beacon for her Vietnamese sisters Cultural differences are a fountainhead of misunderstandings.
ベトナム人女性の灯台 文化の差はよく誤解のもとになる。
He loved to walk along streams to eager to know theirs fountainhead and estuaries or distinations since his childhood.
幼い頃から、道を歩いていて小さな流れに出会うと、源や行き先を突き止めたくなるという奇癖がありました。
The word ‘kumari’ used in its name means ‘distribution,’ so it is enshrined in the fountainhead or the watershed of a waterway.
くまりは配り(くばり)の意で、水源地や水路の分水点などに祀られる。
In the Latinoamérica special program, you will encounter the Argentinean film that became the fountainhead of the Third Cinema movement, The Hours of the Furnaces, as well as waves of Latin American films that followed it to this day-films which present an alternative perspective from the existing “official” or “accepted” methods of cinema.
ラテンアメリカ特集は、第三の映画/サードシネマという潮流の水脈となったアルゼンチンの『燃えたぎる時』など、現在に連なるラテンアメリカ映画の一端を見せると同時に、現在に対して”従来(オフィシャル)”の映画から視線を転じていくための方法を示唆する。
As historian James Baker described it, The Fountainhead hardly mentions politics or economics, despite the fact that it was born in the 1930s.
歴史家ジェイムズ・ベイカー(James Baker)が述べるように、1930年代の作品であるにも関わらず、『水源』では経済にも政治にもほとんど言及されていない。
DeMille rejected Rand’s script, and the completed film followed Murphy’s original idea, but Rand’s version contained elements she would later use in The Fountainhead.
最終的にデミルはランドの脚本を却下し、映画はマーフィーの原作に従って制作されたが、ランドによる幻の脚本には、彼女が後に『水源』で使用するさまざまな要素が含まれていた。
Assessing the novel’s legacy, philosopher Douglas Den Uyl described The Fountainhead as relatively neglected compared to her later novel, Atlas Shrugged, and said, “our problem is to find those topics that arise clearly with The Fountainhead and yet do not force us to read it simply through the eyes of Atlas Shrugged.”
哲学研究者のダグラス・デン・アイル(Douglas Den Uyl)は、『水源』の遺産を評価し、この小説はランドの後の小説『肩をすくめるアトラス』と比較すると相対的に無視されてきたと述べ、我々の課題は、『水源』で明確に立ち現れ、かつ単純に『肩をすくめるアトラス』の眼で読むことを我々に強要しないような論題を発見することだと述べた。
Such a king is the very eye of mankind, the luminous ornament on the brow of creation, the fountainhead of blessings unto the whole world.
全ての者は、その国王の名前を賛美すべきであり、彼の地位に敬意を払い、眼に見える王国と見えない王国に住む全ての者にとっての全能なる者というわが御名の鍵で、諸々の町の錠を開けることによって彼を援助すべきでそのような国王は、人類の眼そのものであり、創造物の額の上の輝かしき飾りで世界全体への祝福の源泉である。
And, at the risk of straining the metaphor, it might not be going too far to say that for the true lovers of the little precinct, the cool kids of Harajuku are like little fairies flitting around the fountainhead.
泉から湧き出たクリエイションは、周りに拡がって、世界にまで影響を与える。原宿にいるオシャレな子たちは、泉の周りを飛んでいる妖精だ。
So I went back and re-read “The Fountainhead.”
なので私は戻って ランドの書いた『水源』を読み返しました
