「common noun」の意味(noun)
品詞(英単語での分類):名詞
言語 特化した【「テーブル」や「本」などの似たような物の集まりの名前であり、単一の人、場所、または物ではない名詞】意味として使われています。
和訳:【普通名詞】
参考:「common noun」の例文一覧



「common-noun」のネイティブ発音(読み方)を聞きましょう!
読み方は【ˌkɒm.ən ˈnaʊn】です。下記動画を聞きながらˌkɒm.ən ˈnaʊnを大声で発音しましょう
【絶対聞こう】アメリカ人が「common-noun」の意味について解説】!
「common noun」の類語一覧です。順番に覚えましょう!
common nounの実際の意味・ニュアンス(普通名詞?一般名詞?ふつうめいし?いっぱんめいし?)を理解して、正しく使いましょう!
In addition, the word ‘Uiro (ういろう or 外郎)’ is a common noun and is not permitted to be used exclusively as a brand name.
なお、ういろうや外郎は普通名詞であり、商標として独占的に使用することは認められていない。
In Japan, the term of Shinkansen itself has already become a common noun indicating a high-speed railway line.
日本では、新幹線という単語が既に高速鉄道そのものを意味する普通名詞と化している。
On the other hand, a common noun referring to the nature of dictionary was replaced by another word, ‘jibiki.’
一方辞書的な面を表す一般名詞は字引となった。
In that sense, the word ‘jodo’ (pure land) is a common noun rather than a proper noun.
その意味で、浄土という語は一般名詞であり、固有名詞ではない。
Additionally, it’s used as a common noun that vaguely refers to “aiki martial arts” in general.
またその他にも、”合気系武道(・武術)”全般を漠然と指し示す普通名詞としての一面がある。
Also, in the book of “Eiga monogatari (A Tale of Flowering Fortunes),” the term ‘makura no soshi’ as a common noun was used to describe the beautiful kasane (layering) colors.
また、『栄花物語』に美しいかさね色を形容するのに普通名詞としての枕草子が用いられた。
One theory states that his name does not include the honorific title of ‘kami,’ ‘mikoto’ or ‘takeru’ because ‘wakahiko’ is a common noun and not a divine name.
これが神名ではなく普通名詞だったため、神命尊の尊称が付かないとする説がある。
Both Kyoto and Tokyo are capitals because Kyoto as a common noun means capital while Tokyo means eastern capital.
京都とは普通名詞としては首都を意味し、東京は京都に対して東の京(東の首都)を意味しており、2つの都である京都と東京が首都である。
Hime as “日女” (literally “sun woman”) is akin to the later hime as “姫” or “媛” (literally, “princess”), which is not a personal name, but a common noun.
日女とは後の姫、媛と同じで、個人名ではなく普通名詞である。
Because this “Futomani” was easily confused with the common noun “futomani,” Kiyohiko AGO called it “Kanwoshide motoura tsutae.”
この『フトマニ』は普通名詞の太占(ふとまに)と紛らわしいので吾郷清彦は『カンヲシデモトウラツタヱ』(神璽基兆伝)と名付けた。
Yata no Kagami is thought to have originally been a common noun signifying a mirror used in Shinto rituals, then later becoming a proper noun to specify the mirror of the Three Imperial Regalia.
元々は祭祀に用いる鏡を表す一般名詞であったものが、後に三種の神器の一つである鏡を指す固有名詞になったと考えられる。
Further, there are opinions that the ‘common noun‘ which is thought to be the generic term for several books or documents that satisfy fixed conditions, such as the “Teiki,” which every family was thought to have, and the “Teio Honki” (Chronicle of Emperors) which existing contents were supposed to be different, and the ‘proper noun’ which is thought to describe specific books that are complied at a specific point of time called “Teiki no Hitsugi” should be clearly distinguished.
また、諸家がそれぞれ持っているとされる『帝紀』や内容の異なるものが存在するとされる『帝王本紀』のような一定の条件を満たす複数の書物ないしは文書の総称であると考えられる普通名詞と、『帝王の日嗣』といった特定の時点で編纂された特定の書物を示すと見られる固有名詞とは明確に区別するべきであるとする見解もある。
The common noun that first came to mind was “Maru.”
そんな言葉で最初に思いつくのは丸 という言葉だ。
Therefore, the word ‘Bukkyo’ is not a common noun but a proper noun.
つまり、佛教(ぶっきょう)という言葉を一般名詞としてではなく固有名詞として使っている。
In other words, the Shigo of Emperor Chuai is not based on an actual name, but is an abstract common noun.
つまり、仲哀天皇の和風諡号は実名を元にした物ではなく、抽象的な普通名詞と言う事になる。
It was especially owing to the setsuyoshu during the late Edo period which contained more abundant illustrations and appendixes that the word ‘setsuyoshu’ became a common noun.
特に江戸時代後期の挿絵・付録の増加した節用集の影響で、節用集という語が一般名詞化した。
The name is a jargon of sushi restaurant where they call soy sauce “murasaki,” vinegared rice “shari,” or green tea “agari,” thus it is not originally a word to be used by customers; however, it has become popular as a common noun.
いずれも醤油をムラサキ、酢飯をシャリ、茶をアガリと呼ぶのと同じ寿司屋の符牒であるため、本来は客が使うべきではない言葉であるが、普通名詞として一般化している。
Without a doubt, the fashion is born there, and then with a constant delay of a few seasons it emigrates to Asia, United States, Europe, Russia and other countries! “Lolita” name has already become a common noun, and has turned into a brand proper.
間違いなく、ファッションはちょうどここで生まれ、幾つかのシーズンを経てアジア、米国、ヨーロッパ、ロシアや他の国に移動しているのです! ロリータという名前はかなり前にただの単語となり、ブランド・ネームになってしまいました。
You do not have to be a top-level keyword to be a common noun, some people have the top keyword [vitamins], but looking at this person’s feed is really a vitamin itself.
必ず最上位のキーワードがどのような一般的な名詞である必要はないが、一部の人々は、最上位のキーワードが[ビタミン]ですが、この人のフィードを見ると、本当にビタミンそのものである。
In addition, recipes use common nouns.
そしてレシピは普通名詞で語る。
