「allusive」の意味(adjective)
品詞(英単語での分類):形容詞
丁寧【多くの暗示を含む】意味として使われています。
和訳:【ほのめかし】

参考:「allusive」の例文一覧



「allusive」のネイティブ発音(読み方)を聞きましょう!
読み方は【əˈluː.sɪv】です。下記動画を聞きながらəˈluː.sɪvを大声で発音しましょう
【絶対聞こう】アメリカ人が「allusive」の意味について解説】!
「allusive」の類語一覧です。順番に覚えましょう!
「allusive」は複数の異なる意味を持った英単語です。それぞれの意味と使い方などを例文から解説しましょう!
| 英語 | 意味(和訳) | 詳しく解説! |
| allusive | ほのめかした、暗示する、暗示的な | (referring to [sth] ) |
| 引喩に富んだ |
「allusive」は複数の異なる意味を持った英単語です。それぞれの意味と使い方などを例文から解説しましょう!
| 英語 | 意味(和訳) | 詳しく解説! |
| allusive | ほのめかした、暗示する、暗示的な | (referring to [sth] ) |
| 引喩に富んだ |
allusiveの実際の意味・ニュアンス(引喩?allusive?を理解して、正しく使いましょう!
Another critic, Simon Dentith, defines parody as “any cultural practice which provides a relatively polemical allusive imitation of another cultural production or practice.”
別の批評家サイモン・デンティスは、パロディを他の文化的生産物や活動に対する、相対的な反論の引喩となる模倣作品を生産する、あらゆる文化的活動として定義している。
Additionally, the memoir derives its structure from allusions to various works of literature, Greek myth and visual arts; the events of Bechdel’s family life during her childhood and adolescence are presented through this allusive lens.
さらに、本作にはギリシア神話から視覚芸術まで様々な文学作品への引喩が含まれており、作者の幼少期と思春期に家庭で起きた出来事が、この引喩のレンズを通して与えられる構造になっている。
This, in conjunction with the kigo, adds an allusive feeling to the verse.
さらに、季語とあいまって句に余韻をかもしだす。
Their works will show, through richly allusive messages, that existing perceptions and values are not always true, and that believing can be perilous.
彼らの作品たちは、既存の認識や価値観が真実とは限らないということ、信じることの危うさを、示唆に富んだメッセージで示してくれるでしょう。
The episode is allusive and is clearly intended for an audience that already knows the story.
この挿話は隠喩に富んでおり、明らかに物語を知っている聴衆を対象にしている。
This enables the creation of an allusive feeling or the expression of temporal ‘space.’
また、測可能な言葉を省くことにより、余韻を残したり時間的な間を表現することにもなる。
If we look to art history we may observe that the work of Meyerson is positioned within the legacy of modern painting which extends from the 19th century onwards, yet just how such modern painting should be grasped still remains allusive.
美術史上では、メイヤーソンの絵画作品は、19世紀以降の近代絵画の流れの中で位置付けられるのだが、この近代絵画をどういった理解の中で捉えれば良いのか実のところそれほど明快な説明がない。
Known to the general public above all for being the “Claudio Settebellezze” of the last series of commercials crodino (“Bar Characters”), next to Owen Wilson, in the short film by Maria Carolina Salomè expresses its remarkable qualities: it is intense, allusive, ironic and extraordinarily natural in front of the camera.
何よりも、最後のコマーシャルシリーズの ”Claudio Settebellezze” Crodino (バー文字)、隣に オーウェン·ウィルソンマリアカロライナサロメの一言で、それはその顕著な品質は、強烈allusive、皮肉とカメラの前で非常に自然で表現しています。
When the song is over, a short instrumental phrase full of loneliness and stillness is played to the termination with an allusive feeling.
歌が終わったあと楽器だけの寂寥感あふれる部分が少しあり、余情を残しつつ終曲となる。
It completely states the composer’s thought in a direct manner, and it leaves no ‘allusive feeling.’
自分の思いをストレートに言い切り、余韻を残さない。
The novel is highly allusive and also imitates the styles of different periods of English literature.
また、ダブリンの街を克明に記述しているため、ジョイスはたとえダブリンが滅んでも、『ユリシーズ』があれば再現できると語ったという。
Its designers have come up with really attractive creations like FC Barcelona sports bar.In this particular restaurant, Aside from having objects for sale allusive football, They presented among customers caricatures of players like Gerard Pique and Lionel Messi.negativesThe main thing is, definitely, poor access to gems.
未だ, クッキング熱は、伝統的な料理ゲームを脇に置いています. その設計者は、FCバルセロナのスポーツバーのような、本当に魅力的な作品が出ています. この特定のレストランで, 別に販売allusiveサッカーのオブジェクトを持つから, 彼らは、ジェラール・ピケとリオネル・メッシのような選手の顧客の風刺画の中で提示しました.ネガ主なものは、, はっきり, 宝石へのアクセスの悪さ. プレイヤーが通知を進むにつれて需要が宝石を増加します, しかし、それらへのアクセスが制限されています. あなたは、彼らがあまりにも遅い進行している感じるので、これは、ゲームへの興味を失うことにつながります.バーント料理と自身の距離は一日の収入から差し引かれます, 一度に多くのことに注意する必要があります.また, クッキング発熱は、レストランのダウンロードを行うためにインターネット接続を持っている必要があります. これらは、様々なレベルでロックが解除されています.
“Iconic Image” (1998) was a work that had adopted this characteristic. It was an allusive piece of work, since when the neon tube that spelled out “eil” was reflected in a round mirror, it could be read “lie”.
この特徴をいかした作品が、《Iconic Image》(1998)で、eilと綴られたネオン管が丸い鏡に映し出されるとlie(うそ)と読めるという暗示的な作品である。
The poetry of T. S. Eliot is often described as “allusive“, because of his habit of referring to names, places or images that may only make sense in the light of prior knowledge.
たとえば、T・S・エリオットの詩が引喩的と言われるのは、そこに言及された人名、場所、イメージが事前知識のみで理解されるからである。
In her 2004 work, Roma-Roma, she selected two places named Roma, photographing scenes from the two localities, each in one lens of a stereo camera, thereby creating a richly allusive and elusive juxtaposition. In her 2006 Below Orpheus, she focused simultaneously on a missing person case on one side of the globe and a mythological tale that took at the precise antipode of the crime scene, bringing together two opposite ends of the Earth in her photographs.
例えば、2004年の〈Roma-Roma〉では、Romaという名前をもつ2つの土地を、ステレオカメラの2つのレンズの片方ずつをつかって撮影し、また2006年の〈Below Orpheus〉では、ある失踪事件と超人伝説を追いかけて地球の裏側にたどり着き、事件現場と伝説の地という、地球上で最も遠く離れた2つの場所を写真で記録した。
And it leaves the reader with an allusive feeling.
余韻を残す。
目次
隠す
